子曰:「吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順, 七十而從心所欲,不踰矩。」《論語為政篇》(The Analects: Wei Zheng)
三十而立,立什麼?
——立身、立業、立家;
四十不惑,明白了什麼?
——明白了社會、自己、責任;
五十知天命,知道了什麼?
——知道了命運軌跡、
人生定位、未竟責任;
六十耳順,看透了什麼?
——看透人生、生命、名利;
七十心所欲,應該怎樣去做?
——順其自然、隨遇而安。
(圖文轉載臉書)
https://www.facebook.com/share/p/16FxtiCpap/
AI 摘要
《論語》為政篇在英語中可以翻譯為"The Analects: Wei Zheng".
《論語》為政篇是《論語》的第一篇,主要探討了孔子的教育理念、治理國家以及處世之道。
詳細翻譯如下:
孔子曰: "夫發而長,不發而長,不教而長,非為之則何?”
英文翻譯:
"The Master said: 'The child who is born of someone of great repute, who is naturally gifted and without any special training, is very likely to be good. If it's not like that, why bother teaching them?'"
孔子曰: "吾欲之何所不至,吾欲之何所不致?”
英文翻譯:
"The Master said: 'I want to go anywhere, and I want to bring everything to where I want it.'"
孔子曰: "學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不服我,不亦是乎?"
英文翻譯:
"The Master said: 'To learn and repeatedly practice what is learned, is not that a pleasure? When friends come from afar, is not that a joy? When no one is willing to accept me, is not that a pity?'"
孔子曰: "無所不至,何所不至?”
英文翻譯:
"The Master said: 'Where you can't go, you can't go.'"
孔子曰: "吾日三省吾身,知之未盡,吾行未盡。”
英文翻譯:
"The Master said: 'Three times a day I examine myself, and find that I have not yet attained to what I strive for.'"
孔子曰: "君子不器,君子不器,不仁不義。”
英文翻譯:
"The Master said: 'A gentleman is not a tool. A gentleman is not a tool. If he is not benevolent and righteous.'"
這只是《論語》為政篇的一部分翻譯,你可以在中文文本網頁 上找到完整的英文翻譯, 也可以在許多其他的《論語》英文翻譯中找到。
AI 回覆可能有誤。
@玄一就是道:
書到今生讀已遲。
書到用時方恨少。
少壯不努力,老大徒傷悲。
比你優秀的人,比你還努力。
標籤:
做人做事的道理, 哲學, 儒家, 孔孟學說, 任運無為,