子曰:「吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順, 七十而從心所欲,不踰矩。」 《論語為政篇》 ◼️ 三十而立,立什麼? ——立身、立業、立家; 四十不惑,明白了什麼? ——明白了社會、自己、責任; 五十知天命,知道了什麼? ——知道了命運軌跡、 人生定位、未竟責任; 六十耳順,看透了什麼? ——看透人生、生命、名利; 七十心所欲,應該怎樣去做? ——順其自然、隨遇而安。 (圖文轉載臉書) https://www.facebook.com/share/p/16FxtiCpap/ AI 摘要 《論語》為政篇在英語中可以翻譯為"The Analects: Wei Zheng". 《論語》為政篇是《論語》的第一篇,主要探討了孔子的教育理念、治理國家以及處世之道。 詳細翻譯如下: 孔子曰: "夫發而長,不發而長,不教而長,非為之則何?” 英文翻譯: "The Master said: 'The child who is born of someone of great repute, who is naturally gifted and without any special training, is very likely to be good. If it's not like that, why bother teaching them?'" 孔子曰: "吾欲之何所不至,吾欲之何所不致?” 英文翻譯: "The Master said: 'I want to go anywhere, and I want to bring everything to where I want it.'" 孔子曰: "學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不服我,不亦是乎?" 英文翻譯: "The Master said: 'To learn and repeatedly practice what is learned, is not that a pleasure? When friends come from afar, is not that a joy? When no ...
字 詞 浪子回頭金不換 注 音 ㄌㄤˋ ㄗˇ ㄏㄨㄟˊ ㄊㄡˊ ㄐㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄢˋ 漢語拼音 làng zǐ huí tóu jīn bù huàn 釋 義 (諺語)指不務正業,浪蕩成性的青年,能回心轉意、改邪歸正,是非常珍貴的。 如: 「常言道:『浪子回頭金不換。』他能改過向善,大家就接納他吧!」 AI 摘要 "浪子回頭金不換" 指的是一個不務正業、浪蕩的青年能改邪歸正,重新走上正道,這是一件非常珍貴的事情,就像金錢一樣的寶貴,不能用金錢來衡量。 更詳細的解釋: 浪子(làng zǐ): 指的是年輕人、浪蕩之徒。 回頭(huí tóu): 指的是改變方向,從錯誤的道路上轉向正道。 金不換(jīn bù huàn): 比喻非常珍貴的東西,用金錢也無法衡量。 總而言之, "浪子回頭金不換" 是一個鼓勵人改邪歸正的成語。 浪子或浪蕩之徒,放棄過去的錯誤行為,改邪歸正,回歸正道,是十分可貴的。 例句: "浪子回頭金不換, 他能改過向善,就應該給他機會。" (一個浪蕩的青年,如果能悔改向善,就應該給他一個機會。) "他之前是個浪子,但現在已經浪子回頭金不換, 他是一個很棒的人。" (他以前是一個浪蕩之徒,但現在他已經改邪歸正了,他是一個很好的人。) AI 摘要 "浪子回頭金不換" 的英文翻譯是"A wayward son who returns is more precious than gold." 或者"It is rare when someone who has gone astray comes back, more precious than gold." "浪子回頭金不換" 這個成語的意思是,一個曾經不務正業、浪蕩的青年,能夠回心轉意、改邪歸正,這種行為是非常珍貴的,就像黃金一樣,值得珍惜。 "A wayward son who returns" 比較直接地翻譯了成語的內容,表達了「浪子回頭」的意思。 而"It is rare when someone who has gone astray comes back, more precious th...
子曰:「吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順, 七十而從心所欲,不踰矩。」 《論語為政篇》 ◼️ 三十而立,立什麼? ——立身、立業、立家; 四十不惑,明白了什麼? ——明白了社會、自己、責任; 五十知天命,知道了什麼? ——知道了命運軌跡、 人生定位、未竟責任; 六十耳順,看透了什麼? ——看透人生、生命、名利; 七十心所欲,應該怎樣去做? ——順其自然、隨遇而安。 (圖文轉載臉書) https://www.facebook.com/share/p/16FxtiCpap/ AI 摘要 《論語》為政篇在英語中可以翻譯為"The Analects: Wei Zheng". 《論語》為政篇是《論語》的第一篇,主要探討了孔子的教育理念、治理國家以及處世之道。 詳細翻譯如下: 孔子曰: "夫發而長,不發而長,不教而長,非為之則何?” 英文翻譯: "The Master said: 'The child who is born of someone of great repute, who is naturally gifted and without any special training, is very likely to be good. If it's not like that, why bother teaching them?'" 孔子曰: "吾欲之何所不至,吾欲之何所不致?” 英文翻譯: "The Master said: 'I want to go anywhere, and I want to bring everything to where I want it.'" 孔子曰: "學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不服我,不亦是乎?" 英文翻譯: "The Master said: 'To learn and repeatedly practice what is learned, is not that a pleasure? When friends come from afar, is not that a joy? When no ...